栏目导航

246033.com

您的位置: 主页 > 246033.com >

118图库心水论坛中国少年儿童新闻出版总社国际

时间:2019-11-16

  中国少年儿童新闻出版总社国际合作部主任沈利娜在第二场分论坛“中俄网络媒体产业发展与合作”上表示,两国出版合作了大量文学作品,对推动两国人民的相互理解做出了重要贡献。以下是发言内容:

  中俄两国出版合作源远流长,两国在历史上都翻译了大量的文学和各种优秀图书。托尔斯泰、普希金、高尔基等人的伟大作品陪伴了中国几代人的成长,鼓舞了中国人民的民族解放斗争和国家振兴建设。中国古代的经典著作,包括四大名著、儒林外史、唐诗宋词等,也都已经翻译到俄罗斯,据了解,莫斯科大学还在翻译中国的《宋史》等中国经典古籍。上世纪50年代,前苏联引进中国文学达到高潮,曾在俄罗斯外国文学译介中占据首位,总印数达到4300万册,而且是以境内50种民族文字印行,中国知名的现当代作家作品基本上被包括其中,如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹遇、沈从文、张爱玲、赵树理等。

  九十年代以后,两国的出版交流再次翻开新的一页。近年来,两国翻译图书数量不断增加。据国家统计局的统计数据,2017年,中国引进俄罗斯版权101项,输出俄罗斯版权356项。这些数字只是经过版权登记和授权的数字,而不包括大量古典作品和超过70年版权保护期的作品,所以,实际互译的数量应该大大超过这个数字。除了文学作品,大量关于中国主题的图书被介绍到俄罗斯,特别是反映中国改革开放成就和中国发展模式的学术图书被大量翻译成俄语。

  代表中俄出版交流最大成就的项目是“中俄互译出版项目”。 “中俄互译出版项目”是两国最重要的人文合作项目之一,也是中俄媒体年的重要交流项目。2013年,中国新闻出版广电总局和俄罗斯出版和大众传媒署签订协议,商定两国相互翻译和出版对方国家不少于50种经典文学和现代文学作品。签约以来到今年10月,已经出版既定的100部作品的94部。今年9月4日,列入互译计划的《普京:权力的逻辑》中文版新书首发在北京举办。在第一阶段互译完成后,中俄互译工程已经决定将互译品种再增加100部,进入合作的第二阶段,同时,翻译内容也从文学扩大到社科、艺术、少儿等多个领域。2014年以来,在互译计划的框架下,中国已经在俄罗斯翻译出版了老舍、铁凝、王蒙、张贤亮、余华、莫言、曹文轩等当代文学作品。与此同时,一些俄罗斯当代作家作品在包括奥利加-斯拉夫尼娃的《脑残》,瓦列里、波波夫的《第三次呼吸》,和谢尔盖-叶辛的《模仿者》等也翻译到中国。中俄还举办了中俄最有影响力的文学作品互评,中俄作家论坛等出版多种出版文化交流活动,中俄出版界每年相互参加在莫斯科国际书展和北京国际图书博览会。中国政府主导的中图图书对外推广计划,经典中国国际出版工程、中国作家作品海外翻译工程、丝路书香出版工程等,每年都资助大量的中国图书在俄罗斯翻译出版。

  中少总社作为国内一家专业童书出版社,已累计向全球42个国家和地区输出图书版权2200余种,而俄罗斯也是我们重点的合作对象之一。与俄罗斯出版界的合作是多方面的,既有版权方面的,也有创作上合作的。俄罗斯功勋画家、国际儿童读物联盟副主席安娜斯塔西亚·阿卡普瓦是中少社的老朋友了,她为著名儿童文学家、国际安徒生奖得主曹文轩的《细米》做插画,与儿童文学作家薛涛合作图画书《河对岸》,这些中俄联合创作的作品也成为国内童书市场高品质作品的代表。《河对岸》在中国畅销的同时,版权被俄罗斯Publishing House RECH于2017年引进,2018年在俄罗斯销售了3000余册。该图书已输出到老挝、伊朗、英国等国家。青少年的主题出版图书是我社的重点产品线之一,很多书籍也成功输出到俄罗斯,将由俄罗斯科学院《科学》出版集团出版。今年,118图库心水论坛!我们与俄罗斯最大的出版集团之一埃克斯摩出版社(EKSMO)开始了首次合作,双方已初步达成一系列图画书的输出协议,相信在俄罗斯的童书市场将见到越来越多的中国图书,丰富俄语童书市场。

  国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,出版文化的交流将进一步推动两国人民的相互理解。



友情链接:

Copyright 2018-2021 主页 版权所有,未经授权,禁止转载。